25/11/10

Gracias!un aplauso bailarina...

porque a los artistas hay que agradecerles (elotro)

Con el debido respeto que todo ustedes se merecen...

"Nadie encendía las lámparas" de Felisberto Hernández



Hace mucho tiempo leía yo un cuento en una sala antigua. Al principio entraba por una de las persianas un poco de sol. Después se iba echando lentamente encima de algunas personas hasta alcanzar una mesa que tenía retratos de muertos queridos. A mí me costaba sacar las palabras del cuerpo como de un instrumento de fuelles rotos. En las primeras sillas estaban dos viudas dueñas de casa; tenían mucha edad, pero todavía les abultaba bastante el pelo de los moños. Yo leía con desgano y levantaba a menudo la cabeza del papel; pero tenía que cuidar de no mirar siempre a una misma persona; ya mis ojos se habían acostumbrado a ir a cada momento a la región pálida que quedaba entre el vestido y el moño de una de las viudas. Era una cara quieta que todavía seguiría recordando por algún tiempo un mismo pasado. En algunos instantes sus ojos parecían vidrios ahumados detrás de los cuales no había nadie. De pronto yo pensaba en la importancia de algunos concurrentes y me esforzaba por entrar en la vida del cuento. Una de las veces que me distraje vi a través de las persianas moverse palomas encima de una estatua. Después vi, en el fondo de la sala, una mujer joven que había recostado la cabeza contra la pared; su melena ondulada estaba muy esparcida y yo pasaba los ojos por ella como si viera una planta que hubiera crecido contra el muro de una casa abandonada. A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera y me sorprendía la risa de los oyentes. Ya había vuelto a pasar los ojos por la cabeza que estaba recostada en la pared y pensé que la mujer acaso se hubiera dado cuenta; entonces, para no ser indiscreto, miré hacia la estatua. Aunque seguía leyendo, pensaba en la inocencia con que la estatua tenía que representar un personaje que ella misma no comprendería. Tal vez ella se entendería mejor con las palomas: parecía consentir que ellas dieran vueltas en su cabeza y se posaran en el cilindro que el personaje tenía recostado al cuerpo. De pronto me encontré con que había vuelto a mirar la cabeza que estaba recostada contra la pared y que en ese instante ella había cerrado los ojos. Después hice el esfuerzo de recordar el entusiasmo que yo tenía las primeras veces que había leído aquel cuento; en él había una mujer que todos los días iba a un puente con la esperanza de poder suicidarse. Pero todos los días surgían obstáculos. Mis oyentes se rieron cuando en una de las noches alguien le hizo una proposición y la mujer, asustada, se había ido corriendo para su casa.

La mujer de la pared también se reía y daba vuelta la cabeza en el muro como si estuviera recostada en una almohada. Yo ya me había acostumbrado a sacar la vista de aquella cabeza y ponerla en la estatua. Quise pensar en el personaje que la estatua representaba; pero no se me ocurría nada serio; tal vez el alma del personaje también habría perdido la seriedad que tuvo en vida y ahora andaría jugando con las palomas. Me sorprendí cuando algunas de mis palabras volvieron a causar gracia; miré a las viudas y vi que alguien se había asomado a los ojos ahumados de la que parecía más triste. En una de las oportunidades que saqué la vista de la cabeza recostada en la pared, no miré la estatua sino a otra habitación en la que creí ver llamas encima de una mesa; algunas personas siguieron mi movimiento; pero encima de la mesa sólo había una jarra con flores rojas y amarillas sobre las que daba un poco de sol.

Al terminar mi cuento se encendió el barullo y la gente me rodeó; hacían comentarios y un señor empezó a contarme un cuento de otra mujer que se había suicidado. Él quería expresarse bien pero tardaba en encontrar las palabras; y además hacía rodeos y digresiones. Yo miré a los demás y vi que escuchaban impacientes; todos estábamos parados y no sabíamos qué hacer con las manos. Se había acercado la mujer que usaba esparcidas las ondas del pelo. Después de mirarla a ella, miré la estatua. Yo no quería el cuento porque me hacía sufrir el esfuerzo de aquel hombre persiguiendo palabras: era como si la estatua se hubiera puesto a manotear las palomas.

La gente que me rodeaba no podía dejar de oír al señor del cuento; él lo hacía con empecinamiento torpe y como si quisiera decir: "soy un político, sé improvisar un discurso y también contar un cuento que tenga su interés".

Entre los que oíamos había un joven que tenía algo extraño en la frente: era una franja oscura en el lugar donde aparece el pelo; y ese mismo color -como el de una barba tupida que ha sido recién afeitada y cubierta de polvos- le hacía grandes entradas en la frente. Miré a la mujer del pelo esparcido y vi con sorpresa que ella también me miraba el pelo a mí. Y fue entonces cuando el político terminó el cuento y todos aplaudieron. Yo no me animé a felicitarlo y una de las viudas dijo: "siéntense, por favor" Todos lo hicimos y se sintió un suspiro bastante general; pero yo me tuve que levantar de nuevo porque una de las viudas me presentó a la joven del pelo ondeado: resultó ser sobrina de ella. Me invitaron a sentarme en un gran sofá para tres; de un lado se puso la sobrina y del otro el joven de la frente pelada. Iba a hablar la sobrina, pero el joven la interrumpió. Había levantado una mano con los dedos hacia arriba -como el esqueleto de un paraguas que el viento hubiera doblado- y dijo:

-Adivino en usted un personaje solitario que se conformaría con la amistad de un árbol.

Yo pensé que se había afeitado así para que la frente fuera más amplia, y sentí maldad de contestarle:

-No crea; a un árbol, no podría invitarlo a pasear.

Los tres nos reímos. Él echó hacia atrás su frente pelada y siguió:

-Es verdad; el árbol es el amigo que siempre se queda.

Las viudas llamaron a la sobrina. Ella se levantó haciendo un gesto de desagrado; yo la miraba mientras se iba, y sólo entonces me di cuenta que era fornida y violenta. Al volver la cabeza me encontré con un joven que me fue presentado por el de la frente pelada. Estaba recién peinado y tenía gotas de agua en las puntas del pelo. Una vez yo me peiné así, cuando era niño, y mi abuela me dijo: "Parece que te hubieran lambido las vacas." El recién llegado se sentó en el lugar de la sobrina y se puso a hablar.

-¡Ah, Dios mío, ese señor del cuento, tan recalcitrante!

De buena gana yo le hubiera dicho: "¿Y usted?, ¿tan femenino?" Pero le pregunté:

-¿Cómo se llama?

-¿Quién?

-El señor... recalcitrante.

-Ah, no recuerdo. Tiene un nombre patricio. Es un político y siempre lo ponen de miembro en los certámenes literarios.

Yo miré al de la frente pelada y él me hizo un gesto como diciendo: "'¡Y qué le vamos a hacer!"

Cuando vino la sobrina de las viudas sacó del sofá al "femenino" sacudiéndolo de un brazo y haciéndole caer gotas de agua en el saco. Y enseguida dijo:

-No estoy de acuerdo con ustedes.

-¿Por qué?

-...y me extraña que ustedes no sepan cómo hace el árbol para pasear con nosotros.

-¿Cómo?

-Se repite a largos pasos.

Le elogiamos la idea y ella se entusiasmó:

-Se repite en una avenida indicándonos el camino; después todos se juntan a lo lejos y se asoman para vernos; y a medida que nos acercamos se separan y nos dejan pasar.

Ella dijo todo esto con cierta afectación de broma y como disimulando una idea romántica. El pudor y el placer la hicieron enrojecer. Aquel encanto fue interrumpido por el femenino:

-Sin embargo, cuando es la noche en el bosque, los árboles nos asaltan por todas partes; algunos se inclinan como para dar un paso y echársenos encima; y todavía nos interrumpen el camino y nos asustan abriendo y cerrando las ramas.

La sobrina de las viudas no se pudo contener.

-¡Jesús, pareces Blancanieves!

Y mientras nos reíamos, ella me dijo que deseaba hacerme una pregunta y fuimos a la habitación donde estaba la jarra con flores. Ella se recostó en la mesa hasta hundirse la tabla en el cuerpo; y mientras se metía las manos entre el pelo, me preguntó:

-Dígame la verdad: ¿por qué se suicidó la mujer de su cuento?

-¡Oh!, habría que preguntárselo a ella.

-Y usted, ¿no lo podría hacer?

-Sería tan imposible como preguntarle algo a la imagen de un sueño.

Ella sonrió y bajó los ojos. Entonces yo pude mirarle toda la boca, que era muy grande. El movimiento de los labios, estirándose hacia los costados, parecía que no terminaría más; pero mis ojos recorrían con gusto toda aquella distancia de rojo húmedo. Tal vez ella viera a través de los párpados; o pensara que en aquel silencio yo no estuviera haciendo nada bueno, porque bajó mucho la cabeza y escondió la cara. Ahora mostraba toda la masa del pelo; en un remolino de las ondas se le veía un poco de la piel, y yo recordé a una gallina que el viento le había revuelto las plumas y se le veía la carne. Yo sentía placer en imaginar que aquella cabeza era una gallina humana, grande y caliente; su calor sería muy delicado y el pelo era una manera muy fina de las plumas.

Vino una de las tías -la que no tenía los ojos ahumados- a traernos copitas de licor. La sobrina levantó la cabeza y la tía le dijo:

-Hay que tener cuidado con éste; mira que tiene ojos de zorro.

Volví a pensar en la gallina y le contesté:

-¡Señora! ¡No estamos en un gallinero!

Cuando nos volvimos a quedar solos y mientras yo probaba el licor -era demasiado dulce y me daba náuseas-, ella me preguntó:

-¿Usted nunca tuvo curiosidad por el porvenir?

Había encogido la boca como si la quisiera guardar dentro de la copita.

-No, tengo más curiosidad por saber lo que le ocurre en este mismo instante a otra persona; o en saber qué haría yo ahora si estuviera en otra parte.

-Dígame, ¿qué haría usted ahora si yo no estuviera aquí?

-Casualmente lo sé: volcaría este licor en la jarra de las flores.

Me pidieron que tocara el piano. Al volver a la sala la viuda de los ojos ahumados estaba con la cabeza baja y recibía en el oído lo que la hermana le decía con insistencia. El piano era pequeño, viejo y desafinado. Yo no sabía qué hacer; pero apenas empecé a probarlo la viuda de los ojos ahumados soltó el llanto y todos nos callamos. La hermana y la sobrina la llevaron para adentro; y al ratito vino la sobrina y nos dijo que su tía no quería oír música desde la muerte de su esposo -se habían amado hasta llegar a la inocencia.

Los invitados empezaron a irse. Y los que quedamos hablábamos en voz cada vez más baja a medida que la luz se iba. Nadie encendía las lámparas.

Yo me iba entre los últimos, tropezando con los muebles, cuando la sobrina me detuvo:

-Tengo que hacerle un encargo.

Pero no me dijo nada: recostó la cabeza en la pared del zaguán y me tomó la manga del saco.





http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/hndz/nadieen.htm
o en link

Bo! la verdad que tenías razón...

gracias



Caminante del Espiral

Respeto y Confianza

(Y pensar que el boludo se hace el artista... pobre! tanto por caminar,
imitando estilos y siendo violento...)
como el intento de esto, solo para llamar la antención, pobre *
. ,

17/11/10

tercer cuento de tres articulos

Oportunidades del dinero.


<<a veces es tedioso leerme, lo sé>>

, entrevista kafkiana.


Color de otoño en primavera

Lo que pasa es que a veces a uno le cuentan algo i parece inverosímil i no se pone a pensar que a uno también tiene istorias contadas que le ocurrieron que parecen mentira pero no lo son; obviamente uno siempre le connota algo más de lo que ocurrió...

pero parece mentira que la gente no mira hacia arriba porque si te cuento lo que me pasó entre el aereado altillo y el pedestre sótano[1] de aquella antigua casona. (1.1)[2]


Suspiro

Montevideo, centro, barrio sur, ciudad vieja, siglos atrás: y como hormiguitas que emigran de la colmena de rancias mieles, europeos exiliados por pensar y el papel quemando está, cosas del actual allá al antiguo acá; obviamente hora todo eso es antiguo y es de acá, como las inmensas y diversas casonas enormes que traen consigo cantares de siglos: silencios de niños en el eco del bonsái i su escalera, aguardados en un baúl del ojo de la tormenta que no es otra cosa que una espora en una mamushka atómicamente galaxial en el espiral de un sueño más.


Pero, volviendo a la rama y no por las hojas de las otras:

Un pueblo país, un hermoso tercer mundo, lo podes ver y todo en el Google Earth, pero lo interesante es ver y absorber la arquitectura del encuentro, casa sin recuerdo de fondos intrincados en bolas de espejos. Diversos estilos europeos.


Y

todos conocemos a alguien que uno no lo busca, él, a uno lo encuentra, y también esas historias de súper fiestas en casas sin rostro donde uno cae de rebote en esas noches perdidas entre todas las cosas del baúl y encuentra la copa de la que se alcoholizo tertulicamente sobre la luz del caleidoscopio astral, y cuando entro a la fiesta y encuentro nada en todas partes, caretas de alquitrán caminando entre los canceres que son ellos mismos, células en el planeta o entendiendo que: lo más hermoso es la casa. Tanto que me enamoré, los arrojé a todos a la mierda y armé un puzzle con copas en triángulos de nubes, donde dejaron en el asfalto el picotazo marcado de un pájaro a otro por algo que parece ser comida en su barriga, y no entendía los interminables vasos de Calumnia.


Una mancha de sangre en el piso

Limpiar, limpiar y limpiar, pará! Calumnia que para eso te pagan no te quejes tanto me haces el favor y límpiame el baño de arriba si no es mucho pedir te impera la señorita en forma de pregunta desde la cocina, sí, enseguidita voy, cuando termine de levantar la mesa de la cena de ayer señorita Notînjamás toco un repasador o servilleta, no pór favor no empeces otra vez con la vieja historia de que la señorita Notînjam y Notînjam Brum, el señor, son unos acomodados adinerados maricas y engreídos, y le robaron la casa donde se criaron mis padres, primos, abuelos y tíos, la casa que construyó la familia de mí bis abuelo y tío abuelo segundo: Igor Valtazar Brum Firinsky de Ziwinsti que nada tiene que ver con Notînjam Brum; mi bis abuelo armero y polaco del norte, del pueblito donde, andá ampulosa qué decís que pasó de todo como en The Lord of the Rings solo que sin Gollum y sin volcán y tuvieron que batallar hasta la huida y llegaron acá a esto que era de Portugal o del Brasil, y construyeron ésta casa, mí casa. ¿Te sentís bien Calumnia? sí, sí señora, me maree un poco, el olor del altillo, usted sabe como es.

Pobre, siempre se marea la pobre, me da como no sé qué que tan joven y frágil como la lluvia sin ganas de una bóveda de nubes grises, alfombra por donde camino tranquila y en pantuflas, alegre por mi casa limpia; y la verdad que no sé como hace para limpiar todo, mira que es una casa de altos techos le comentaba la señorita Notînjam al teléfono haciéndose la que se interesara por la salud y el trabajo de Calumnia tan jovial y espontánea es una más de la casa, sí, como el papel de plomo que le compró hace catorce días, y señorita, se lo dejé en la –impecable- mesa –del deslumbrante templo- de la cocina el día que usted, si me permite decir, hablaba por teléfono con don Gregorio, ahora, si me disculpa continuare limpiando el baño del tercer piso. Es horrible, siempre me pasa lo mismo con ese baño, el pasillo y la puerta del altillo, vomito, sí ya lo sé pero ¿por qué no te pones un tapa boca? le dijo el primo del chofer de la señorita Notînjam antes de violar por cuarta vez a Columnia.


Rejas de terciopelo

Una bolsa de agua caliente pero hirviendo explotó a los pies de la cama ahogando la cara del violador y culpó a la señorita Notînjam y así el señor se fue a vivir con su secretaría y la hipócrita muerta fue solo un mal recuerdo de la cárcel de FierroViento.


Fin

Pero algo que nunca pudo entender es toda esa montaña de vasos según cronopios invitados a la tertulica fiesta de la gigantesca casa que fuimos todos invitados, y de gala dijo ansioso la sobra sin nombre de reglones atrás dando la noticia.


La puerta primera

Y todos impecables como la reluciente mesita de la ensoñada cocina de un teorizado anuncio que contempló la señorita Notînjam el invierno pasado donde se le marco a fuego necesito tener, pobre zanahoria, pero por suerte ella era comida y bailamos hasta la madrugada donde, en el alba, entendimos que lo mejor de la noche es que se hace de día y el lento violeta acaricia con profundas ganas tremendas el flagelado pelo de la bella Calumnia pues tendrá que luchar con los inacabables vasos de las diversas bebidas de los incansables invitados.

<<a veces es complicado comunicar como denotado todo lo que comúnmente es connotado>>

Rafael Ouviña, entrevista kafkiana.


La historia

Y estaba cansada de que todos los lunes se encontrara con ese tsunami de vasos, si tan solo eran ocho invitados de la casa ¿por qué catorce veces catorce los vasos? o ¿no era mejor tirarlos desde el balcón al sótano o al altillo con los Notînjam?




[1] No se me ocurrió palabra para decir que el sótano es una bóveda profundamente voraz pero de tragar con hambre en el vacío pecho1.1 y pensé en lo que sienten el marinero cual caballero de ignoradas arenas (la sentencia es de José Luis) que tienen odiseas en inacabables epopeyas esféricas de un aleph poetizado por los niños para jugar a la rayuela en los laberintos de mi tejidos y dedos, el proceso de identificación. en el espejo,

[2]: 1.1 del cetáceo de los mares de Joppe hacia Taris que se naufragó en la enredada alga de Jonás



Caminante del Espiral

Respeto y Confianza


17/11/10

10/11/10

un cuento más.. espero que sea Literariedad

Péndulo hipnotizador.


Y los humanos escarbaron tanto por ese novedoso descubrimiento del antiguo mineral onda riñón para el planeta; y quebrantada la línea: un gas inoloro, incoloro, inpesable le hizo grapple al mundo, y através de una leve ranura; el sigiloso se fue sin prisa expandiendo entre los organismos humanos. Solo a los cromosomas sociales o animales que dominan otros animales; ese la encomienda era.

¡Es fabuloso! Todas las horas que uno puede estar mirando el tiempo pasar. Uno lo compra de a gramos o kilos[1], los coloca en la base; el oclock tiene dos cabinas, dos salas conectadas por una puerta sin puerta que al inicio la que es la base para luego hasta el final es la de arriba, y así los granos caen hasta que se acaben, y “los otros” se la rebuscan con esos ciclos mientras uno los mira y los mira y los mira.

Sin duda alguna nadie le puede decir a alguien que ese esbelto reloj no es encantador. Imagínese usted allí en esa importantísima reunión de gente muy refinada y muy adinerada con propiedades, inmensas e inmanentes privadas propiedades de ese orden, e importante y poderosa e hipócrita reunión y usted allí junto a toda esa gente. Sin más saca el reluciente reloj y les caerá de culo tan campeadora vehemencia del que a buena hora nació y ahora no solo Tizona y Colada sino también ahora yo... con el reloj en el oclock

Y, así: una más, el astro descansó otra vez detrás de la sombra del sol, y, escondiéndose de si mismo miró el espejo platinado, no sabía explicar que había leído los veinte poemas en tranvía y que el oclok de arena hace ratazo se había dado vuelta como, la moneda en el giratorio aire que lo va indicando todo en el azarático movimiento de contundentes dados tejedores, y que no quedaban más y que se fue a comprar porque, no para de comprar, todo el tiempo comprando renovando lo renovado por el tiempo que demora la compra y el uso y una oferta renueva ¡Y ESTÁ DE OFERTA! y es el motor de algo más que sus partes, ya algo más corroído, corrosivo y corrupto, gente detrás de zanahorias tan cual asno sin clítoris y habanos en jacuzzis de yates dueños de árboles. y que por fin y una vez por todas en la vida estaba ya todo arregladito y todos los granos bonitos
                                                                                                            montañosos cañones nevados o crispados eran sus ranuras de la piel de sus ancianas manos oxidadas, pálido desierto de corredizas profundidades, cabidas por donde en el tan fondo es rojoazul por las laberínticas venas de la culpable mano, vestida de seca sangre: gris y blanca, Y fue la culpa de que su parte en la parte de la gran parte de la inmensa otra y otra colosal parte más, era simplemente alimentar la angustia de un paradójico vacío falso comprado con sentido de nada empaquetado en dinero.

Y los humanos poco a poco no tuvieron otra alternativa que empezar a clonar órganos reproductores para la supervivencia de la especie ya que por ese gas, que se supone que impide la reproducción “natural”, las mujeres de superviviente mundo[2] dejaron de producir óvulos, ya no más calida cuna,




[1] Pues ¡sale más barato! cuanto más compras menos pagas, ergo cuanto más dinero tenes más accesos a la privada propiedad, y, será pagando menos el que tiene más.
[2] < < superviviente mundo > > puesto que veinte años antes un nuevo puzzle se armó ergo la pangea se fragmento.


Caminante del Espiral

Respeto y Confianza

ya es 14/o5/2014
10/11/10

16/9/10

confeciones de CaminantedelEspiral

Pequeño megalomaníaco[1]

(Titulo de la entrada ergo, "Articulo")




“Instantáneamente mareado por la coincidencia de que el otorrinolaringólogo es un inescrupuloso causado por su magnetismo a la mayonesa, y así es que él se quedo con todos los aderezos, y sin estos la comida tiene gusto a zorrillo, lo que lo hizo marearse e inevitablemente hacer una retrospección de su perspectiva que está en la yaga, ergo es imposible transmitir esta visión en su totalidad, es intransferible diametralmente, no es accesible una transfusión total de la experiencia a través de la comunicación. Por eso, luego de tragar la pestilente comida, Tito Lucrecio Caro se convirtió en un insignificante estereotipo de la cooperativa del acne abstracto, y él con una buena infección que cada día empeora más, tanto empeora que no encuentra en el diccionario la palabra "soscayar", y así con treinta y cinco años se convirtió en una lluvia más, que un niño atrapara en un vaso afligido y lo dejara secar para olvidar el vacío existencial y la sacia sed de conocimiento.”


“Ansiosas pupilas” por Rafael Ouviña




Instantáneamente

de un momento a otro, un efecto inmediato


mareado

un punto de vista donde todo se mueve


por

causa inmediata


la coincidencia

la vinculación en el azar, en el mar denso y nebuloso de las causalidades


de que el otorrinolaringólogo

el estudioso de una parte del organismo, relativo o originario del gusto


es un inescrupuloso

sin escrúpulos, sin medida, sin limitaciones colectivas


causado por su magnetismo

atracción natural de él


a la mayonesa,

al aderezo predilecto por excelencia


y así es que

explicación causal de un algo


él

el estudioso biológico especialista en algo relativo al gusto, a la medida, al valor


se quedo con

propiedad privada


todos los aderezos,

los disfraces de los alimentos


y sin estos

y sin estas telas


la comida

el alimento conceptualizado junto al gusto


tiene gusto a

se la mide, se la mide


zorrillo,

mal oliente


lo que lo hizo

la fea comida por el natural apoderamiento del que tiene conocimiento lo hiso


marearse

no al otorrinolaringólogo sino, al del principio


e inevitablemente

más allá de sus ganas, intereses


hacer

usar su tiempo en


una retrospección

re vista


de su perspectiva

de su vista


que está

valor de antemano, o que lo razona, o el narrador ya lo razona.


en la yaga,

comparable a una lastimadura, algo que se encarga el conocimiento de la biología


ergo

reflexiona el narrador


es imposible

¡problema!


transmitir

acción problemática: comunicar


esta visión

re vista, reflexionada, objeto sobre recae la problemática: reflexión de la perspectiva


en su totalidad,

en una dimensión determinada, en un objeto “total”


ergo (implícito)


es intransferible

no se puede cambiar de lado, no se puede mover


diametralmente,

en su totalidad


ergo (implícito)


no es accesible

no llega a:


una transfusión

un pase integral sistemático y


total

completo


de la experiencia

de a ver vivido esa autocrítica con sigo mismo


a través de la comunicación.

ergo ya no solo con el mismo sino con otro más


Por eso,

nos explica el narrador


luego de tragar

al parecer no disfrutar de lo que se amalgama a uno


la pestilente

indeseable, fea, horripilante


comida,

algo que podría dar gusto -estética-, relacionado con toda la situación anterior, y además alimento


Tito Lucrecio Caro

nombre propio del antes denominado PSN ahora denominado TLC, el cual es un poeta que plantea la idea atomista de Epicuro


se convirtió

le paso que se cambio, a través de un efecto problemático sin resolver causo en él


en un insignificante

antitesis puesto que se llama como que ve a todo uno y su importancia


estereotipo

algo ya pensado, algo homogéneo, una idea del disciplinamiento


de la cooperativa

perteneciente ahora TLC a un sistema que trabaja para si


del acne

cosas no lindas ni al parecer sanas pues surgen por la no salida de otras cosas


abstracto,

no material “idea” ente platónico


y él

TLC antes PSN


con una buena infección

oxímoron irónico referido al gusto y a la salud de la biología


que cada día

que día a día como materia en el espacio en movimiento, como el estar mareado, genera algo:


empeora más,

si cada día empeora siempre es más; una reiteración conceptual, en ves de progresar decae


tanto empeora que

a tal punto llega


no encuentra

no ve, busca sin resultado, se mueve al pedo


en el diccionario

libro de las palabras, algo de epistemología lingüística


la palabra

signo


"soscayar",

mala traducción, neologismo, mal dictado, algo que no está


y así

resumiendo el proceso de causa y efecto


con treinta y cinco años

el proceso de causa y efecto en el tiempo


se convirtió

le paso que se cambio sin poder hacer algo efectivo al respecto


en una lluvia más,

homogeneidad, disciplinado, nada raro, anda obseno, casi, tal vez, no original


que un niño

alguien totalmente poco influido, educado, sin mucho proceso y todo lo que denota eso


atrapara

como cazador, propiedad, limitara, impusiera


en un vaso

herramienta artificial que suele para facilitar la ingestión de líquido, recipiente


afligido

personificación


y lo dejara secar

puede evitarlo y no lo hará


para olvidar

vacíar


el vacío

dejar sin contenido


existencial

sentido de la totalidad de la existencia


y la sacia sed de conocimiento.

motor principal de los problemas


“A veces es preferible no saber...” por Rafael Ouviña




Instantáneamente mareado por la coincidencia de que

Efecto-, causa


el otorrinolaringólogo es un inescrupuloso causado por su magnetismo a la mayonesa,

Efecto, pero que a su vez, es causa de la coincidencia; causa


y así es que él se quedo con todos los aderezos,

Efecto de la causa de la coincidencia de que el otorrinolaringólogo tenga un magnetismo por la mayonesa y sea un inescrupuloso, así se quede con todos los aderezos: Un otorrinolaringólogo


*Un otorrinolaringólogo: con un magnetismo natural que no le da mesura y se queda, se apodera de todos los aderezos, una persona con conocimiento y egoísta. Que a su vez está la coincidencia de que eso causa instantáneamente un efecto de “mareado” al personaje sin nombre (PSN).


y sin estos la comida tiene gusto a zorrillo,

Causa, sin los aderezos, que tiene el otorrinolaringólogo; objeto, mediador; efecto; de la falta de aderezos


lo que lo hizo marearse

Causa, efectante en el PSN generando un efecto


e inevitablemente hacer una retrospección de su perspectiva que está en la yaga,

El mareo causo sin que se quiera o no que PSN efectúe una acción crítica; sobre y que la mide en una valoración negativa


*Un personaje sin nombre que a causa de la actitud del otorrinolaringólogo, lo que no lo tiene por que saber él, que razona sobre si mismo y ve que su punto de vista mareado está en la lona.


ergo es imposible transmitir esta visión en su totalidad,

Entonces, pasa que hay un problema de “comunicación” de un objeto determinado: el razonamiento de PSN sobre él y su punto de vista del mismo


es intransferible diametralmente,

Problema determinado


no es accesible una transfusión total de la experiencia a través de la comunicación.

Problema de que ese objeto vinculación especifica del problema con el objeto mediante la experiencia lingüística que, pone en común, comparte con el otro


*Un narrador que plantea un problema de varias maneras sobre la incapacidad de PSN de comunicar un conocimiento propio de su propia crítica de su punto de vista


Por eso,

Entonces (Reflexión del narrador sobre lo causado en PSN)


luego de tragar la pestilente comida,

Pasa el tiempo y eso acción causal sobre ese objeto


Tito Lucrecio Caro

Un nuevo nombre aparece, se le da un cierto señalamiento lingüístico a PSN, como en la “Biblia” se ve un cambio grande, o en “el Quijote” se ve un cambio conciente que hace el autor ya que conlleva dentro de la obra misma una cuestión a reflexionar


se convirtió en

Efecto de la causa de tragar


un insignificante estereotipo

Lo que conlleva ese cambio, ese proceso de causas y efectos, originados por el mareo de comer la comida sin aderezos puesto que el Otorrinolaringólogo se los quedo todos por un magnetismo natural de sentir ese tonto sentimiento de pertenencia


de la cooperativa

Para nada solitario, sino entrando a un sistema, un todo organizado que una variante de algo considerado parte cambia toda la totalidad


del acne abstracto,

Y ahora PSN, tiene nombre TLC y pertenece a algo, tiene algo en común con los demás, es un algo homogéneo a causa de no poder poner de manifiesto con los demás su total experiencia de su autocomunicación que genero su autocrítica y conocimiento de si mismo


*Un narrador que plantea una transformación del PSN a un sujeto, a un signo que conlleva un montón nuevo de características opuestas a las iniciales, siendo coherente y concatenada causa del proceso interno de un problema, así ahora llamado por el nombre de TLC que ni se cuestiona la incapacidad de comunicar un conocimiento propio de su propia crítica de su punto de vista


y él

Ya presentado


con una buena infección

Lo que conlleva un nuevo problema que tiene sus causas que lo hacen a eso un efecto


que cada día

Al pasar el tiempo, en la plataforma de la transformación dimensional


empeora más,

Remarcación del mal estar


*Tito Lucrecio Caro un personaje nuevo con un problema que crece, un problema biológíco, antes era como uno biológico ahora paso a ese plano


tanto empeora que

Recurso lingüístico para determinar que es la comparación pues no haya palabra


no encuentra en el diccionario la palabra "soscayar",

Viva metáfora pura


y así con treinta y cinco años

La exactitud de la determinada transformación


*Un narrador, capaz de transformar a Tito Lucrecio Caro, nuevamente, cuando no llega a una conclusión lingüística, y así se transforma en un elemento


se convirtió en una lluvia más,

Comparación pero que lo convierte en algo así que otros pueden tomar acción sobre él,


*Una lluvia más es en lo que se convirtió TLC, que cuenta el narrador mediante la presentación de una serie de causas y efectos problemáticos para el personaje variante, que conlleva a transformaciones de la perspectiva del personaje, hasta el punto de convertirlo en un elemento cayendo, lluvia, el cual dejo de tener facultad de decidir sobre si, y solo cae homogéneamente


que un niño atrapara


*Un niño que busca generar propiedad


en un vaso afligido


*Un vaso que tiene sentimientos humanos que tiene poder sobre el agua independientemente del niño


y lo dejara secar para olvidar el vacío existencial y la sacia sed de conocimiento.”

Causa efecto sobre y efecto sobre una misma causa dos efectos simultaneos.


“Pupilas cansadas” por Rafael Ouviña




Como el lenguaje hace señalamiento sobre lo que no es, (Litote) y compara con cosas similares para cosas que faltan las palabras...


“Prólogo” por Rafael Ouviña



[1] Como referencia a la construcción personológica que se puede divisar en los trabajos expuestos en internet, la forma de abordar los temas planteados, sin mesura.



Caminante del Espiral


Respeto y Confianza